— Кто теряет разум с утра, тот к вечеру совсем глупеет.
}Кизнь несется вперед, ваше высокопревосходительство, как
горная речка, и мы в сей стремнине не более как щепки.
— Что вы этим хотите сказать?!
— Фатум! Все в руках Фатума, герцог. Но я успокою
вас. —В голосе Монтуа зазвенел металл. —Орден всегда бе
рет гребень по волосам. Был бы меч, а с ним везде можно про
бить дорогу.
— Бросьте вашу иносказательность, падре! Она вот где
у
меня. —Вице-король схватил себя за горло. —Довольно!
Сыт! Говорите по существу!
— По существу!.. —Монтуа хищно обнажил шеренгу мел
ких зубов. —По существу —брат Лоренсо и есть тот меч, ко
торый снесет голову майора де Уэльвы.
— Dios garde a usted1, монсеньор! —Кальеха дель Рэй, не
поднимая более глаз на Монтуа, принялся обрезать сигару зо
лотым ножом. Веря, что люди падре выполнят приказ неукос
нительно, герцог попытался выбросить андалузца из головы.
Глава 4
В глазах рябил неясный, расплывчатый строй непрогляд
ного кустарника. Струи горячего, порой густого, как сироп,
воздуха, настоенного на травах, омывали лицо.
Приближающийся шорох шагов холодил грудь майора.
Ветки хрустнули... Из цветов прыснули перепуганные куз
нечики. Диего держал звериную тропу на прицеле, примечая
малейшие изменения листвы. Испарина покрывала напря
женные скулы. Еще шаг, второй, последний...
Голос пропал, язык застыл в горле. Точно во сне он мед
ленно опустил ружье... перед ним была Тереза. Исцарапан
ная, в изодранной юбке, она стояла напряженная, готовая ко
всему и... тряслась от испуга.
Откинув оленебой в траву, он бросился навстречу. Она
припала к его груди, рыдания не давали ей говорить. Вся
плоть была словно единый клубок переживаний; дыхание
дерганое, стиснутое, точно белка в руке.
1 Храни вас Господь (
исп
.).
367