За открытым окном в робком шелесте парка слышалось
грудное воркование голубей, да изредка где-то над крышей
дворца вскрикивал ястреб. «Господи... вот я и прожил жизнь...
Как? Зачем? Грешно иль праведно? Что скажу, стоя на пороге
вечности?» Он не ответил себе... за окном было так покойно.
Нежногубый вечер крался пумой бесшумно и тягуче, каса
ясь мягкими лапами крыш, разливаясь чистым прозрачным
гранатом. Герцог близоруко прищурился и печально улыб
нулся: он ощущал себя стариком, которому кроме теплого
солнца уже ничего не надо.
Почтительный, но настойчивый стук в дверь опочивальни
оборвал течение мыслей. На его раздраженный немой вопрос
прозвучал лаконичный рапорт камергера:
— Гонец из Мадрида, ваше высокопревосходительство.
Срочно!
Глава 8
Донья Сильвилла выращивала на продажу птицу. Однако
ее истым призванием была и оставалась мексиканская кухня.
В округе шутили: «Мамаша Сильвилла берется за сковород
ку —соседи теряют голову!» Она не просто готовила снедь...
О нет! Сильвилла вершила супы и жаркое, канжику и рябчи
ков с такой глубочайшей серьезностью, с какой не вершат и
судьбы во дворце вице-королей. Можно было язык прогло
тить, когда жена Муньоса —взопревшее сокровище в четыре
кинтала1весом —гремела ухватами у очага.
О, сумасшедший запах мексиканского энчиладос!2Он един
ственное, что проникает в тебя, заставляя чревоугодно урчать
желудок. Он, как сладкая одалиска полусвета, призывает по
следовать за собой, соблазняя пурпуром чесночно-томатных
соусов, будоража хрустящей свежестью зелени из агуакате и
золотисто-румяной дымящейся сдобой.
«О, чтоб ты сдохла, захлебнувшись слюной голода, жирная
ведьма! Богиня соусов и перепелов!» —летели проклятия
тех, в чьих карманах шнырял ветер. Сильвилла лишь хохотала.
Толстуха отличалась щедростью только на альковные ласки.
‘
Кинтал
—испанская мера веса, равная 46 кг.
2 Мясное блюдо.
243