Вот тут мы довольно по
мучились: он был человек
лет в пятьдесят, от природы
крайне туп и не имел ни ма
лейшего понятия о европей
ских языках и, я думаю, ни
о какой грамматике в све
те. Когда мы ему толковали
какое-нибудь слово посред
ством Алексея, и знаками, и
примерами, он, слушая, бес
престанно говорил: «О! о! о!»,
что у японцев значит то же,
как у нас: да, так, понимаю.
Таким образом толковали ему
об одном слове с полчаса
и более и оканчивали, во
ображая, что он хорошо по
нял. Но лишь мы перестава
ли говорить, он нас в ту же
минуту опять о том же спра
шивал, признаваясь, что сов
сем нас понять не мог, и тем
досаждал нам до крайности.
Мы сердились и бранили
его, а он смеялся и извинял
ся тем, что он стар, а русский язык слишком мудрен. Одно
слово «императорской» занимало его более двух дней, пока
понял он, что оно значит.
Часа по два сряду мы объясняли ему это слово, приводя
всевозможные примеры. Алексей знал его значение очень
хорошо и также толковал ему, а он слушал, улыбаясь, при
говаривал: «О! о! о!» (так), но едва успевали мы кончить, как
вдруг говорил он: «Император понимаю, «ской» не понимаю»,
то есть что такое император, я понимаю, но не понимаю, что
значит «ской».
Японский переводчик
[ Зо 8 ]