ЛЕВ КОТЮКОВ
Но это черте что получается! Так что, как ни крути, но
прав великий Толстой: патриотизм — действительно при
бежище. Сие ныне мы зрим невооруженным глазом — и в
союзах писателей, и вне союзов, на самом высшем уровне,
и остается только вздохнуть. Но можно обойтись и без тяж
кого вздоха.
Скудные гонорары безысходно толкали многих из нас
на переводческую стезю. Но в Литинституте зачастую рус
ские писатели обращались к переводам “литератур наро
дов СССР” совершенно бескорыстно. Мы переводили сво
их товарищей по курсу и семинару и просто хороших со
бутыльников из республик.
Я, например, с удовольствием переводил стихи абхаз
ца Виталия Амаршана. Он принадлежал к одному из древ
нейших княжеских родов Колхиды и очень обижался, ког
да я говорил, что он теперь не князь, а всего лишь трудя
щийся свободного Востока.
Учились с нами прекрасные ребята из Белоруссии, Ук
раины, Прибалтики, Дагестана. Светлая память безвремен
но ушедшим из жизни Грише Одарченко, Миколе Федю-
ковичу, Евгену Крупеньке, Арво Метсу!..
Рубцов тоже дружил с ребятами из республик — и они
его любили, не раз выручали в трудную минуту. Но от пе
реводов, за редким исключением, уклонялся, но не укло
нялся от обильных национальных застолий.
Но одного поэта, осетинца Хазби Дзаболова он выде
лил и перевел, кажется, пятнадцать его стихотворений.
Въявь вижу грустное лицо Хазби, въявь вижу его тихую,
печальную улыбку. У меня по случаю оказался том Бориса
Пастернака из “Библиотеки поэта” с предисловием кра
мольного Андрея Синявского. Я тогда увлекался Пастер
наком и по своей зелености восторгался вялым косноязы
75