плавания или для торговых видов, где большая экономия во
всем наблюдается.
В тот же день (23-го) я ездил к командору на корабль. Он
объявил, что переводчик их (уроженец города Риги, ныне
служащий в корпусе английских морских солдат сержантом)
не мог перевести ему ни одного слова из присланных от
меня бумаг, и потому он не может сделать никакого решения
по сему делу, доколе не сыщет человека в Капштате, который
бы в состоянии был перевести их, и не получит совета от гу
бернатора колонии.
Командор Роулей, возвратясь из Капштата, имел свида
ние со мной 2 мая, при коем объявил мне официально, что,
не найдя ни одного человека во всей колонии, способного
перевести данные ему мной бумаги, он не в состоянии
сделать по ним никакого заключения о нашем вояже. Но,
рассматривая дело, как оно есть, он не поставляет себя впра
ве позволить нам продолжать путь до получения дальнейше
го о сем повеления от своего правительства; и более по тому,
что он командует эскадрой на здешней станции не по
назначению адмиралтейства, но только временно, в отсутст
вие адмирала, по случайному его отбытию, на место коего
другой уже назначен и скоро должен прибыть из Англии.
Он и решился ожидать прибытия адмирала; а до этого
шлюп должен оставаться здесь не как военнопленный, но как
задержанный под сомнением по особенным обстоятельствам.
Состоять он будет и управляться в рассуждении внутреннего
порядка и дисциплины по законам и заведениям император
ской морской службы. Офицеры удержат при себе свои шпа
ги, и вся команда вообще будет пользоваться свободой, при
надлежащей в английских портах подданным нейтральных
держав. Я сообщил по команде письменным приказом о всех
обстоятельствах нашего положения и сделал нужные распо
ряжения для содержания шлюпа и служителей в надлежа
щем порядке. Место для шлюпа я избрал самое безопасное и
спокойное, какое только положение Симанского залива по
зволяло. Дружеское и ласковое обхождение с нами англичан
[ 9 2 ]