Сквозь крики и дальногласый колокольный звон доноси
лась беспорядочная пальба ружей, будто ломали сухие хруп
кие прутья.
Жмуря глаза от огненных вспышек, Сальварес крутнулся
в сторону.
Из огня и дыма вылетели волонтеры. Жалкая кучка, не бо
лее десяти человек. В глазах де Аргуэлло сверкнула надежда:
все были верхами, а это давало шанс.
— Ко мне! Ко мне!
Обдирая колени и шелковые, затканные золотом подвяз
ки, теряя алмазную скрепку, схватывающую концы шейного
платка, Сальварес рванулся вперед.
Его заметили и повернули лошадей.
— Не ранены, команданте?!
— В норме, —сварливо бросил он, хватая рассеребренную
узду.
Вцепившись в гриву своего вороного, сын губернатора по
нял, что спасен. Время было уносить ноги из этого бесова
пекла, но надсадный крик капрала «Команданте, нас предал
сын Катальдино!» заставил Сальвареса спрыгнуть с коня.
Он влетел в дом, сшибая все на пути. За темными окнами
метались лисами отблески огней.
Крик старой еврейки лишь плеснул масла в огонь. Едва
пальцы женщины коснулись висевшего на стене мужни
ного ружья, как пуля снесла макушку ее головы вместе с
ночным чепцом, парализовав стоящего у дверей спальни
хозяина.
Ребекка с грохотом и звоном разбиваемой посуды рухнула
меж столов, выставляя напоказ всему свету свой мозг. В доме
наступила тишина. Слышно было, как мягко тукали об пол
тяжелые капли крови.
Маэстро де кампо, отдаленный от старика лишь трупом его
жены да облаком порохового дыма, выхватил из-за голенища
четырехгранный венесуэльский стилет и глумливо посмот
рел из-под сдвинутых бровей.
— Боже милостивый... ты... т-ты убил ее, —едва справля
ясь с языком, выдавил Йозеф, точно не веря своим глазам.
Руки его машинально стряхивали капли крови жены с испод
ней рубахи и колпака, который он стянул с лысой головы, по
хожей на желудь.
419