списать на такой же конец копии с двух бумаг Хвостова. По
том японцы стали с нами переводить на русский язык бума
ги, которые они хотели вручить, при отправлении нас на
ожидаемый корабль, Рикорду и нам.
По окончании переводов всех сих бумаг Теске объявил нам
приказание своих начальников, чтоб мы по содержанию
оных не считали японцев такими ненавистниками христиан
ской веры, которые принимали бы исповедующих оную за лю
дей дурных и презрительных; этого они нимало не думают, а
напротив того, очень знают, что во всякой земле и во всякой
вере есть люди добрые и злые; первые всегда имеют право на
их любовь и почтение, какого бы исповедания они ни были, а
последних они ненавидят и презирают. Но что христианская
вера строго запрещена японскими законами, тому причиной
великие несчастия, которые прежде они испытали в междо
усобной войне, последовавшей от введения к ним сей веры.
Между тем приехал в Хакодате Отахи-Коеки, бывший
начальником на острове Кунасири в оба прибытия туда
Рикорда. Он тотчас пришел нас навестить и обошелся с на
ми не по-прежнему: не делал уже нам никаких насмешек, а
напротив того, говорил очень учтиво и ласково; спрашивал
нас о здоровье и поздравлял со скорым возвращением в
отечество. При сем случае Теске сказал нам, что, дав Рикор
ду прошлой осенью ответ, будто мы все убиты, он мог
действительно нас погубить, но затем в последнее прибытие
нашего корабля твердостью своей загладил прежний свой
поступок, и вот каким образом. В Кунасири гарнизон состо
ял из войск князя Намбуского, и начальником оного был
весьма значащий чиновник, гораздо старее Отахи-Коеки, хо
тя и повиновался ему, потому что последний управлял остро
вом со стороны императора. Намбускому начальнику было
сообщено о намерении японского правительства войти в пе
реговоры с нашими кораблями, следовательно, палить в них
не следовало; но он до самого прихода Рикорда не получал
на сие повеления от своего князя, а потому, коль скоро «Диа
на» появилась, он решился, следуя прежним приказаниям,
[435 ]