24 сентября переводчики известили нас о прибытии «Диа
ны» в Эдомо и показали письмо Рикорда к здешним началь
никам, писанное на японском языке переводчиком Киселе
вым. Теске изъяснил нам содержание оного. Рикорд, полу
чив вместо лоцмана одного из привезенных им весной сего
года японских матросов, просил, чтоб прислали к нему бо
лее надежного человека, и именно требовал Такатая-Кахи,
на которого он мог совершенно положиться. Извещал япон
цев, что имеет недостаток в воде, прося позволения налить
оную, да еще просил, чтобы японцы ответы свои на его бума
ги писали простым языком, а не высоким, которого чтение
переводчику Киселеву неизвестно.
Теске и Кумаджеро сказали нам, что послано повеление не
только позволить нашему кораблю налить воду, но и снабдить
его съестными припасами, какие только есть в Эдомо. Каса
тельно же просьбы Рикорда отвечать на его бумаги простым
языком, заметили, что такие записки могут быть подписыва
емы только людьми низкого состояния. Если же ответ должен
содержать в себе что-либо важное, тогда подписать его надле
жит начальникам, но ни один японский чиновник не может,
по их закону, подписать никакой официальной бумаги, напи
санной простым языком, почему и невозможно удовлетворить
сему желанию Рикорда. Что принадлежит до требования его
вместо лоцмана послать Такатая-Кахи, то отправить его отсю
да без повеления губернатора не имеют они права, а на перепи
ску о сем с губернатором потребно несколько дней, почему
здешние начальники, быв уверены в лоцманском искусстве на
значенного для сего дела матроса, советуют Рикорду идти с
ним к Хакодате. Когда же корабль придет на вид сей гавани,
тогда Такатай-Кахи немедленно будет выслан к нему навстречу.
Японцы хотели, чтоб обо всем этом я написал Рикорду. На
это я охотно согласился, прибавив внизу, что пишу по жела
нию японцев. Еще они советовали мне упомянуть, что в Хако
дате для наших соотечественников нет никакой опасности.
Однако ж на это я не согласился, страшась сделаться винов
ником гибели наших товарищей, буде, паче чаяния, японцы
[439]