ния из Иеддо в рассуждении его позволения. Китайские яко-
ри сделаны из дерева, почему мы для большей безопасности
послали на джонку свой якорь. Но как каюта на ней была
чрезвычайно худа, то и не мог посланник согласиться жить
в оной, объявив притом, что и подарков перевести на джон
ку не можно, которые должны находиться с ним в одном
месте. Итак, китайское судно отведено было опять в Нагаса
ки, и все осталось по-прежнему.
После сего приказал я корабль совсем расснастить и все
стеньги и реи отвезти в Кибач, как такое место, которое
предоставленным нам осталось и по удалении от оного.
Ноября 24-го известили посланника, что хотя курьер не
прислан еще из Иеддо, однако губернатор приемлет сам на
себя очистить для него дом, но только с тем условием, чтобы
солдат не брать ему с собою. Выше упомянуто уже, что по
сланник на сие не согласился. Губернатор приказал притом
объявить, что он по прибытии курьера из Иеддо отведет для
посланника дом еще просторнее, хотя назначенное жилище
в Мегасаки, коему привезли толмачи план с собою, и каза
лось быть довольно обширным.
Утвердительно полагать трудно, что побуждало губерна
торов*, коих поступки казались быть всегда честными и кои,
наконец, во многих случаях показывали свое добродушие,
сообщать нам беспрестанно ложные сведения. Так, напри
мер: все их обещания вначале прибытия нашего были не что
другое, как одни пустые слова. Мы узнали после действитель
но, согласно с объявлениями Кемпфера и Тунберга, что из
Иеддо можно получить ответ через 30 дней; случались же
примеры, что и в 21 день совершаем был путь туда и обрат
но. Но они никогда не хотели в том признаться, напротив
того, еще уверяли, что для сего оборота требуется, по край* Городом Нагасаки управляют два губернатора посменно, каждые шесть
месяцев. Через несколько дней по прибытии нашем приехал из Иеддо
другой губернатор; однако первый не смел выехать, потому что мы
пришли во время его управления. Итак, он долженствовал оставаться в
Нагасаки до самого нашего отъезда.
[
250
]